Coleção
O Muito Prazer: fale o português do Brasil é um curso de português para estrangeiros composto por três livros, que cobrem quatro níveis linguísticos de acordo com o Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas (CEFR), ou seja, os níveis A1, A2, B1 e B2, e é destinado a aprendizes jovens e adultos.
Lançamento em 20 de Março.
(impresso).
O Muito Prazer – Livro 3 é voltado para alunos de nível intermediário (falante independente) e visa à aquisição das competências linguísticas descritas no CEFR referentes aos níveis B2.
Ao término do livro, os alunos são capazes de descrever experiências e eventos, sonhos e esperanças, bem como justificar opiniões ou expor um projeto. Além disso, são capazes de explicar um ponto de vista sobre uma variedade de temas.
Glaucia Fernandes é formada em Letras Português/Inglês (USP) e Letras Russo (USP), licenciada em inglês (USP) e mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP) com pesquisa na área de material didático (português e inglês). De 1998 a 2009 ministrou cursos de extensão em língua inglesa para alunos e professores de idiomas na USP (FFLCH) e coordenou os cursos de extensão de 2000 a 2009. É proprietária e coordenadora pedagógica da GRF Assessoria Linguística. Possui vasta experiência em ensino de idiomas iniciada na Concordia University, em Chicago (EUA), onde cursou aulas de Pedagogia e trabalhou como coordenadora de atividades pedagógicas e eventos sociais na ELS Language Centers, escola especializada em ensino de língua estrangeira para todas as nacionalidades. Glaucia é também tradutora e coautora dos livros Muito Prazer – Fale o Português do Brasil (Lexikos Editora) e Fale Tudo em Russo (Disal Editora).
Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e especialista em Tradução Inglês/Português pela Universidade de São Paulo, atua no ensino de idiomas e tradução há mais de vinte anos. Sócia da Lexikos Editora, é coautora do livro “Muito Prazer – Fale o português do Brasil”, um curso de português para estrangeiros, coorganizadora do livro “Tecnologias e Mídias no ensino de inglês” (2012, editora Macmillan) e co-editora do livro Working with Portuguese Corpora (Bloomsbury, 2014). É pesquisadora do grupo de estudos de Linguística de Corpus (GELC - PUC-SP/CNPq) e integrante de um projeto para elaboração de um dicionário de colocações baseado em corpus, que será publicado pela Routledge.
Obteve o título de doutora no programa Estudos da Tradução (USP, 2018). Fez mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em inglês (USP, 2008), especialização em Tradução: Inglês/ Português (USP, 2002), e graduação e licenciatura em Letras (USP, português e francês, 1987). Como professora, ministra aulas de português para estrangeiros desde 1985. Trabalhou como professora universitária no curso de Tradutor e Intérprete e de Letras (inglês/português). Como tradutora, atua na área de tradução literária, atualmente na Martin Claret e Lexikos Editora. Com trabalho de produção textual, escreveu material didático para cursos universitários de EAD entre 2011 a 2013 e é coautora do livro “Muito Prazer: fale o português do Brasil” (DISAL, 2008). Como pesquisadora, participa do grupo de pesquisa COMET (Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução: USP/CNPq). É cofundadora da editora Lexikos onde atua como editora.