Muito Prazer: fale o português do Brasil – Nova edição

Coleção

Muito Prazer: fale o português do Brasil - Nova edição

O Muito Prazer: fale o português do Brasil é um curso de português para estrangeiros composto por três livros, que cobrem quatro níveis linguísticos de acordo com o Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas (CEFR), ou seja, os níveis A1, A2, B1 e B2, e é destinado a aprendizes jovens e adultos.

Em breve, lançamento também em formato impresso

O Muito Prazer – Livro 1 é voltado para iniciantes e visa à aquisição das competências linguísticas descritas no CEFR referentes aos níveis A1 e A2. Ao término do livro, os alunos são capazes de fazer comentários sobre experiências e relatos, com enfoque nos tópicos tratados, como: cumprimentos; despedidas; apresentações; respostas a respeito de pessoas; números de telefone, idade, horas e rotina.

Outros títulos

O Muito Prazer – Livro 2 é voltado para alunos de nível intermediário (utilizador independente) e visa à aquisição das competências linguísticas descritas no CEFR referentes ao nível B1.

Ao término do livro, os alunos são capazes de fazer comentários sobre experiências e relatos, com enfoque nos assuntos que lhes são familiares, como: móveis e imóveis, o bairro, comida e tipos de restaurante. Além disso, os alunos são capazes de descrever um discurso simples e coerente, no qual conseguem descrever estados emocionais e sentimentos, assim como fazer descrições físicas e de personalidades.

O Muito Prazer – Livro 3 é voltado para alunos de nível intermediário (falante independente) e visa à aquisição das competências linguísticas descritas no CEFR referentes aos níveis B2.

Ao término do livro, os alunos são capazes de descrever experiências e eventos, sonhos e esperanças, bem como justificar opiniões ou expor um projeto. Além disso, são capazes de explicar um ponto de vista sobre uma variedade de temas.

Sobre as autoras

Glaucia Roberta Rocha Fernandes

Glaucia Fernandes é formada em Letras Português/Inglês (USP) e Letras Russo (USP), licenciada em inglês (USP) e mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP) com pesquisa na área de material didático (português e inglês). De 1998 a 2009 ministrou cursos de extensão em língua inglesa para alunos e professores de idiomas na USP (FFLCH) e coordenou os cursos de extensão de 2000 a 2009. É proprietária e coordenadora pedagógica da GRF Assessoria Linguística. Possui vasta experiência em ensino de idiomas iniciada na Concordia University, em Chicago (EUA), onde cursou aulas de Pedagogia e trabalhou como coordenadora de atividades pedagógicas e eventos sociais na ELS Language Centers, escola especializada em ensino de língua estrangeira para todas as nacionalidades. Glaucia é também tradutora e coautora dos livros Muito Prazer – Fale o Português do Brasil (Lexikos Editora) e Fale Tudo em Russo (Disal Editora).

Telma de Lurdes São Bento Ferreira

Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e especialista em Tradução Inglês/Português pela Universidade de São Paulo, atua no ensino de idiomas e tradução há mais de vinte anos. Sócia da Lexikos Editora, é coautora do livro “Muito Prazer – Fale o português do Brasil”, um curso de português para estrangeiros, coorganizadora do livro “Tecnologias e Mídias no ensino de inglês” (2012, editora Macmillan) e co-editora do livro Working with Portuguese Corpora (Bloomsbury, 2014). É pesquisadora do grupo de estudos de Linguística de Corpus (GELC - PUC-SP/CNPq) e integrante de um projeto para elaboração de um dicionário de colocações baseado em corpus, que será publicado pela Routledge.

Vera Lúcia Ramos

Obteve o título de doutora no programa Estudos da Tradução (USP, 2018). Em sua carreira acadêmica, com todos os títulos pela USP, fez mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (2008), especialização em Tradução: Inglês/ Português (2002), e graduação e licenciatura em Letras (Português e Francês, 1987). Atua como professora de português para estrangeiros desde 1985, ministrando aulas em empresas como Sony, Konika Minolta, Toyota e Nisso, principalmente para falantes de japonês, mas também para falantes de francês (FNAC), inglês (Firestone) e holandês (aatual). Trabalhou como professora universitária, com aulas de inglês e de tradução no curso de Tradutor e Intérprete e de Letras. Como tradutora, atua na área de tradução técnica e literária, com publicações entre 2005 a 2008, em Scientific American Brasil, Novo Século, Manole, Bertrand Brasil (grupo editorial Record), e atualmente na Martin Claret e Lexikos. Com trabalho de produção textual, escreveu material didático para cursos universitários de EAD entre 2011 a 2013 e é coautora do livro “Muito Prazer: fale o português do Brasil”. Como pesquisadora, participa do grupo de pesquisa COMET (Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução: USP/CNPq) e contribui com informações sobre Mark Twain e Aventuras de Huckleberry Finn no Brasil para “The Global Huck Project” (Stanford University e Université de Lille).

Receba todas as novidades novidades por e-mail

Obrigado pelo interesse.

Lançamento em breve!